Blog - Stillman Translations
Dub, dub, goose!

When translating audio, there’s a choice to make: subtitles, dubbing or voiceover? We’ve talked about this before. But it’s always good to refresh. Should you Dub, Sub or Voice over? The reason this question is still on the table is because the choice has no right or wrong answer. When it comes to translation and […]

Read more
How to efficiently manage a freelance team 

Both local and international companies tend to at some point outsource talent. How do you know an outsourced team is on the right track? It doesn’t feel outsourced. For this to happen project managers (PM), or at least project management skills, are necessary. It doesn’t matter if your company is local or international. It’s a […]

Read more
Albert Camus
L’etranger: One phrase that changes the whole story

We’re most likely all familiar with Albert Camus’s novel, but it hides a dilemma. If we didn’t read it, we heard someone mention it. Or we have seen it listed in a school or college curricula.   But what you may not know is that within the novel’s first sentence, hides a language riddle. A problem […]

Read more
Language challenges at the Qatar FIFA World Cup

How to overcome interpretation and translation needs at the World Cup? 32 teams and roughly 20 languages are hosted in wildly different countries every four years. How do we make it through World Cup interpretation needs?   The Qatar World Cup is almost here and on its website, we can read a clear promise. It will […]

Read more
How to tackle humor beyond borders: from topics to grammar

Humor doesn’t work the same in all countries, but language experts can help. When do we first get humor? A child, even a baby, can laugh. But it’s only when we turn nine or ten that we begin to consciously manipulate language in order to achieve a humorous effect. This language play is called “metapragmatical” […]

Read more
How to be agile and a team player?

How to keep agile when agile is cross-company and cross-discipline “Better done than perfect” cut the ribbon into a decade. When things get done more quickly, they can be tested and adjusted according to real time feedback. You don’t fail big, you learn and optimize.   This was the motivation to Agile. But now it’s about […]

Read more
what is language
5 common mistakes when it comes to translation

Which are they and how to avoid them “The translator can also do the proofreading”   “We have to translate to English, so anyone from the US, europe or related countries will do”  “Machine translation can do the job faster, there’s no need”.  These are all very innocent premises that lead to serious mistakes. We believe […]

Read more
Rethinking the meaning of language.
What is language?

A simple definition, with many repercussions.   A language is a system of conventional spoken, manual (signed), or written symbols by means of which beings express themselves. The more complex a language is, the more varied its display of functions and characteristics. The typical functions of language include communication, the expression of identity, play, imaginative expression, […]

Read more
Language management strategy - business translation
What is a language management strategy?

A language management strategy makes sense. Here’s why. Over two in five European small and medium-sized companies are active in some form of international activity. This means more clients, but also, a wide array of them. And most likely, not monolingual.   Language is embedded in every aspect of organizational life. Yet, language management strategies are […]

Read more
Language access - translation and localization services
The whole world needs accessibility

Why are we reluctant if it’s good for business? Accessibility is the concept of whether a product or service can be used by everyone, however they encounter it. It’s associated with laws that exist to aid people with disabilities. Over 1 billion people live with some form of disability. But it’s about more. We all […]

Read more