Reading official statements it seems Canadians speak only English and French. How does this play out in education application and recruiting?

Reading official statements it seems Canadians speak only English and French. How does this play out in education application and recruiting?
Covid vaccines, new pharmaceutical solutions, pills, creams and tests. They all have in common at least one thing: they need translation.
Accessibility is concerned with whether all users are able to access an equivalent user experience. It’s also a legal requirement. Starting 2022, accessibility within Europe will be prominent within the digital industry. On top of the WCAG rulings, the European Accessibility Act (EAA) published in June makes sure it’s on the agenda.
Minimizing ambiguity before you begin work can help prevent many disputes later on. What should you be proofreading in a contract?
Why you need a linguistic partner?
The legal interpretation territory can have some moving sands for the inexperienced. Understanding the basic elements of a legal interpretation scenario can be the difference between selecting the right person for the job and learning a useful (but unpleasant) lesson. In this article, we share a list of expert tips and definitions to help you prepare for your next multilingual trial, court hearing or lawyer-client meeting.
Do you know what Sworn Translations are and why they are important? Sworn translations have been increasingly demanded over the past years due to globalization, migration, tourism, and internationalization of markets. Documents and content need to be adapted to the current laws of a specific country. Find out more about these type of certified translations: What are Sworn Translations and why are they important? Sworn […]
Can you imagine a world where AI can predict court decisions and there is no need to actually go through court processes? Experts such as Richard Susskind can. And the COVID-19 scenario has proven that the future is closer than we imagined. Explore with us the trends in legal tech that can create a fairer access to […]
Legal translation is present in very important processes of people’s lives: adopting a child abroad, confirming the divorce of a double-nationality couple, finalizing a business contract or product patent or insurance. “Legalese” is one of the most peculiar of language types, because of its specific terminology and syntax, so errors in translating it can affect people’s lives in serious […]
As with any sort of translation, legal translation consists of transforming documents from one source language into a different target language. But there are some peculiarities about this type of translation. Legal translation stands at the crossroads of three areas of inquiry—legal theory, language theory and translation theory—that are fundamentally indeterminate, largely because of their reliance on natural language (Joseph 1995: 14). The law itself is quite […]