Make sure that translated content is consistent with the original
and sounds natural in the target language.
It is a key final step to achieve perfection with any document prior
to its publication.
While proofreading is similar to editing, the latter consists of revising
a text to perfect it. It is much more subjective and it can also involve
rewriting or rearranging a document.
Proofreading can either be a process of its own, or part of a translation
process. The three aspects (Translating, Editing and Proofreading)
can be combined into one integral process, or contracted individually,
depending on the client’s needs.
Bilingual proofreading: it is usually carried out after translation by a native speaker of the target language. It entails the reading of the final version before being sent to the client. It is probably the most common type of proofreading, where the proofreader will have high knowledge of both the source and target languages.
Monolingual proofreading: When no source is available, the proofreader works to find typos, grammar, syntax, and format mistakes and amend them to raise the file quality. The proofreader is a native speaker of the language of the final document.