Multimedia localization is the process of adapting multimedia content from one language to another and to localize it to accommodate cultural references of the target language.
Multimedia localization applies to different multimedia projects, such as:
3. Corporate films
5. Product presentation
7. Audio recordings
8. Presentation movies
9. Web banners
10. Interactive animation
This type of content can be shared with customers, partners and colleagues from different parts of the world, in other markets where language can be a significant barrier.
Multimedia localization is usually done by different professionals working together as a team: linguists, translators and localizers, video editors and sound experts, that are generally coordinated
by a project manager, to guarantee high-quality results.
When it comes to localizing multimedia content there are several aspects to consider:
2. Do subtitles need to be added to the video?
3. Must the sound be done with lip-sync or with a voice-over?
Which type of voice best fits the project?
4. Does the video have text?
5. How is the project going to be distributed?
Subtitling can be also classified by whether it is done in the same language as the audio track, or from one language into another:
Captioning: the subtitles are created in the same language as the audio track.
Interlingual subtitling: when the source language is translated into the target language in one or more lines of synchronized written text.
We work with audio-visual experts that localize any multimedia content. Contact us today!